Shī Shì shí shī shǐ

Hoy leyendo en la red encontré este poema y buscando en Wikipedia me encontré con uno de los poemas mas fáciles y difíciles a la vez que he leído/oído jamas.
El poema se llama: “El poeta come leones en la guarida de piedra”  y esta es la traducción al español.






En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.





Versión en Chino:
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
El Chino clásico, tiene mucha variación en el sonido de las palabras, las cuales adquieren gracias a esa diferencia un significado distinto. Sin embargo, al tratar de romanizar ese idioma, se pierde la entonación china característica, lo cual conlleva a que las palabras suenen muy similares.

No hay comentarios:

Publicar un comentario